国内最有特色的《鲁拜集》译笺版本
全部用七言绝句体译出
译本获伊朗驻中国大使的称赏与肯定
波斯是一个诗的国度。
海亚姆生前以天文学、数学、医学闻名,死后五十多年才有人提到他的四行诗,——就是现在已经风靡世界的《鲁拜集》。
随着《鲁拜集》的风靡,海亚姆变成了一个响亮的名字,几乎成了波斯诗人的代表。
据说,迄今为止,《鲁拜集》的版本之多,仅次于《圣经》和莎士比亚。
由于鲁拜诗体和中国的七言绝句具有高度的相似性,《鲁拜集》也就特别适合用七言绝句来翻译。
这次出版的钟锦先生的译本,致力于使原文的诗情和中国的旧诗文字取得尽可能的协调。他的译文,可以说,是具有波斯形象的中国旧诗。
因此,他的译本得到伊朗驻中国大使的称赏,并在序言中对这种文化交流给予了充分的肯定。
精彩评论