当前位置: 首页 > 教育 > 翻译漫谈:怎样翻译更地道

翻译漫谈:怎样翻译更地道

8.8 ( 99个评分 )

为什么《Lolita》被翻译成《一枝梨花压海棠》?
不知典故的人觉得译名莫名其妙,知其出处的人却会觉得充满意境,非常贴切。
原诗出自苏东坡,调侃80岁好友张先娶了一个18岁小妾:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
梨花指白头新郎,海棠指红妆新娘。“一树梨花压海棠”是老夫少妻的委婉说法。
而《Lolita》讲述的就是一个中年男子和一个未成年少女的忘年之恋。

所以说,翻译是一门很有学问的工作,对科学性和艺术性都要有双重把握。
这门非常强调实践并依赖练习的手艺活,虽然不要求科班出身和训练,但也不是随便就能学会的。
如果你对翻译(尤其是科技领域)有兴趣,却总是不得其门而入,或许可以看看这本《翻译漫谈》。
本书是作者从翻译“票友”出发,走“野路”逐渐成长为翻译“熟手”的经验总结,看来辛苦,却不稀奇。

不同于传统的正经教材,《翻译漫谈》更强调实践经验。
全书分三部分:开头部分有几篇概论以便大家对翻译有个全面的了解,剩下的两部分,即翻译讲习和实战经验占据了全书的大部分篇幅。
译文讲习好比战场上的排雷工兵,详细剖析热心网友提供的译文习作,脚踏实地地指出译者尤其是新译者常犯的错误,提醒大家在翻译时应当考虑的方面,应当避开的陷阱。
实战经验好比软件开发中的设计模式,它讲解各种常见搭配、句型的处理之道,告诉读者:遇到这类问题,照着做就好了。

作者余晟,主业为软件开发,翻译纯属误打误撞——从普通的GRE考生开始踏上翻译之路,至今已翻译出版《精通正则表达式》《简约之美》《正则指引》《程序员的职业素养》等作品。
为了给广大对翻译有兴趣的朋友,尤其是软件行业的朋友提供帮助,作者将自己苦苦摸索的成果共享出来,集结为《翻译漫谈》,供大家参考。

移动设备阅读

扫二维码下载客户端

图书标签

买过此书的人还买过