当前位置: 首页 > 小说 > 茶花女(译文40)

茶花女(译文40)

9.4 ( 97个评分 )
作者:
译者:王振孙
版权:上海译文出版社有限公司
出版:

“译文40”是上海译文出版社时值四十周年社庆之际,经过精心挑选出版的一套文学史上地位显赫的世界名著、名家翻译作品,并就此创立“译文40”书系。
“译文40”作品涵盖了英、法、德、日、俄等多国文学经典,囊括了如《基督山伯爵》《红与黑》《傲慢与偏见》《安娜·卡列尼娜》《乱世佳人》《浮士德》在内的40部作品。
这些名著经过重新排版设计,以崭新的形式推出。译文名著系列从此开启了“译文40”的新纪元。

民国年间,一部外国小说被译为文言文,翻译过程中,译者林琴南数度停笔嚎啕大哭。
1907年,它被改编为话剧公演,反串女主角的是后来的高僧弘一法师、当时的才子李叔同。
20世纪初,一个25岁的女郎在巴黎观赏了由这部小说改编的歌剧,在整场演出中,她“从头哭到尾,抽泣声很大,引来观众的怒斥”。这即是后来创办时尚帝国的可可·香奈尔,她称这本小说“就是我的一生,就是我这辈子读的所有言情小说的综合。”

这部影响力如此巨大的爱情小说,便是小仲马一生的经典之作,《茶花女》。
“一个女子如果没有受过良好的教育,那么在她的面前只有两条路可以通向善良,一是痛苦,一是爱情。”
但爱情和痛苦从来不是可以被拆分的词组——这便是《茶花女》的主题。
贫苦乡下出身的巴黎名妓玛格丽特·戈蒂埃纵横欢场,红极一时,却被初出茅庐的青涩公子哥儿阿芒的真情打动。两人退隐乡间,企望在浊世红尘中当一对单纯的爱人。不料阿芒的父亲从中作梗,逼迫玛格丽特离开阿芒。为令阿芒死心,玛格丽特重启卖笑生涯。因爱成恨的阿芒对她处处攻击,最终令本患有肺病的玛格丽特伤心咳血而亡。伊人死后,阿芒方知真相,悔恨不迭。
20岁时便结识贵妇、纵横欢场,过纸醉金迷生活的小仲马,将其对女性及爱情的观察淋漓尽致地写入此书,其广度和深度均非现今流行之言情故事可比。小说一气呵成,极为感人,从诞生至今影响无数读者。岁月迁流,人性不变。放在今时今日,同样具备启迪。